La lecture est un bon moyen d’améliorer votre vocabulaire et votre compréhension dans une autre langue. La lecture vous aide à identifier les racines des mots et les nouveaux usages et à apprendre de nouveaux mots à partir du contexte et vous permet de voir comment la grammaire et la ponctuation sont utilisées dans la langue cible. Les nouvelles sont particulièrement bonnes pour cela.
Niveau du matériel de lecture
Il est important de choisir des histoires qui conviennent aux débutants. Une étude réalisée par Etsuo Taguchi de l’Université Daito Bunka, Greta J. Gorsuch de l’Université Texas Tech et Evelyn Sasamoto de l’Université Daito Bunka a constaté que les lecteurs d’une deuxième langue qui reçoivent des documents trop difficiles pour eux deviennent rapidement frustrés et se désintéressent. Les lecteurs qui reçoivent du matériel de lecture qui utilise un vocabulaire qu’ils connaissent déjà ainsi qu’un petit pourcentage de nouveaux mots et d’usages, sont cependant capables de lire rapidement et de s’approprier le nouveau matériel plutôt que de se débattre avec beaucoup de concepts difficiles.
Megan B. Wyatt, professeur de langues étrangères, suggère de commencer par de courtes histoires non romanesques, comme des articles de journalisme. Dans la plupart des pays, le journalisme imprimé est écrit pour un niveau d’enseignement de sixième année, avec un vocabulaire assez commun et des structures grammaticales de base. Elle conseille que lorsque vous êtes à l’aise avec les nouvelles et les articles de magazines, il est temps de passer à la littérature pour enfants, aux poèmes et aux sites Web.
Conseils
Ignatius Graham, professeur de langues étrangères, propose plusieurs conseils de lecture en langue étrangère, applicables à la lecture de nouvelles en espagnol. Il vous recommande de prendre votre temps, de lire dans une atmosphère tranquille, loin des distractions, de diviser le texte en morceaux et de travailler sur un seul morceau à la fois, comme un seul paragraphe, en utilisant un dictionnaire, et de relire le même matériel au moins deux fois.
Il écrit aussi que vous ne devriez pas traduire de l’espagnol vers l’anglais dans votre tête au fur et à mesure, mais pratiquer la lecture et la compréhension en espagnol. Le fait d’essayer continuellement de traduire vous ralentira et vous empêchera d’acquérir une véritable maîtrise d’une langue, ce qui inclut la pensée dans la langue. Enfin, il note que vous ne comprendrez pas chaque mot ou construction grammaticale à chaque fois. Dans de tels cas, essayez de saisir le sens à partir du contexte et en analysant la phrase.
Laisser un commentaire